Rencontre avec Rose Labourie
Traductrice hébergée en coworking
Dans quel (s) domaine (s) traduisez-vous ?
Je traduis de l’allemand vers le français, principalement de la littérature contemporaine.
Comment êtes-vous arrivée dans l’espace de coworking Fontaine O Livres ?
Grâce au bouche à oreille entre traductrices. Par rapport aux autres espaces de coworking, c’est le fait que la Fontaine O Livres soit spécialisée dans le domaine de l’édition qui m’a convaincue.
Que vous a apporté cet environnement ?
Le plaisir de traduire dans un espace de travail à la fois concentré et stimulant, entourée de personnes qui font partie de la même sphère professionnelle.
Cette installation a-t-elle favorisé des collaborations avec d’autres membres du réseau ?
Pas directement, mais mes échanges avec les autres coworkers à la pause déjeuner ou autour d’un café sont une source d’inspiration quotidienne.
Sur quoi travaillez-vous actuellement ?
Je travaille depuis le début de l’année 2018 sur Das Kalte Blut de l’Allemand Chris Kraus, une œuvre ambitieuse qui fait pas moins de 1200 pages et dont je dois rendre la traduction au mois de décembre.
Quels sont vos projets à venir ?
La traduction, toujours ! L’an prochain, je vais notamment retrouver Juli Zeh sur ma table de travail, une romancière allemande que j’ai déjà traduite et que j’admire tout particulièrement. J’espère avoir également l’occasion de découvrir de nouveaux auteurs de langue allemande.